Oskars un lietas
Grāmatas varonim Oskaram vasara jāpavada laukos pie vecmāmiņas. Viss viņam te šķiet svešs un garlaicīgs, arī vecmāmiņa un kaimiņu bērni, turklāt mājās aizmirsies mobilais telefons. Par laimi, zēns spēj rast izeju no bezcerīgās situācijas – paša uzmeistarots koka telefons, kas ļauj sarunāties ar lietām, padara viņa dzīvi interesantu un vienlaikus palīdz atrast ceļu uz saprašanos ar vecmāmiņu. Oskars pats rada sev pasauli, kur viņš ir vajadzīgs.
“Andruss Kivirehks šajā grāmatā valdzinoši sapludina fantāziju un realitāti, humoru un skumjas, aizraujošākus un liriskākus mirkļus. Bērnu vientulība, paaudžu atsvešināšanās, priekšrokas došana darbam, nevis tuvībai starp cilvēkiem, cerību saglabāšana arī pašā bezcerīgākajā situācijā – tie ir tikai daži no jautājumiem, kam rakstnieks pievērš lasītāja uzmanību,” raksta igauņu kritika. Saviļņojošas ir ainas, kurās aprakstītas Oskara ilgas pēc kaut kā vēl neiepazīta. Tās iemieso sarkanais baloniņš, kas, ieķēries bērza lapotnē, gan ir saredzams, taču sasniedzams nav.
Andruss Kivirehks (Andrus Kivirähk) Latvijā jau sen kļuvis tikpat slavens kā Igaunijā, jo tulkotāji Maima Grīnberga un Guntars Godiņš sarūpējuši latviešu lasītājam daudzas viņa grāmatas: gan ģimenes piedzīvojumu stāstu „Sirli, Sīms un noslēpumi“ (Liels un mazs, 2009), gan grāmatas par suņu meiteni Loti, kuru pazīstam arī no animācijas filmām, gan stāstu krājumus „Kaka un pavasaris“ (Liels un mazs, 2012) un “Karnevāls un kartupeļu salāti” (Liels un mazs, 2016).
"Oskars un lietas" tulkošana un izdošana latviešu valodā ir daļa no izdevniecības “Liels un mazs” projekta “Bērnu Eiropa”, kas saņēmis finansējumu ES programmas „Radošā Eiropa”(apakšprogramma “Kultūra” 2014-2020) atbalsta aktivitātē „Daiļliteratūras tulkošanas projekti”.
Grāmatas izdošanu atbalstījusi arī Latvijas Republikas Kultūras ministrija, Valsts kultūrkapitāla fonds un Holandiešu literatūras fonds.